Ип на английском языке для визы. Индивидуальный предприниматель

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Ип на английском языке для визы. Индивидуальный предприниматель

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.

2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.

Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: //www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Пенсионер и ИП на английском языке для визы: как правильно написать адрес и другие данные

Ип на английском языке для визы. Индивидуальный предприниматель

› Шенген

Как пишется слово «пенсионер» по-английски? А как произносится? Об этом вы узнаете в статье ниже! Перевод слова «пенсионер» на английском языке может понадобиться вам, например, для получения визы при заполнении форм и бланков. Также будет рассказано об особенностях выплаты пенсии в Великобритании как для коренных жителей, так и приезжих.

Как пишется слово «пенсионер» на английском?

Ответ: pensioner. Очень похоже в написании на русское слово, но произносится оно немного иначе — пэншинеа (ударение ставится на первый слог, а согласная «п» произносится с легким придыханием).

Самый популярный и простой перевод: образец

Но перевод с русского языка на английский не всегда так прост и зачастую не ограничивается одним вариантом.

Синонимы и виды: другие варианты написания с переводом

Как правило, существуют синонимы, каждый из которых обладает собственным смысловым оттенком и используется в строго определённых ситуациях.

Ниже будет приведено несколько таких примеров:

  • pensioner, pensionary — пенсионер
  • senior citizen — пожилой человек
  • retired employee, retired person, retiree, retirement pensioner — достигший пенсионного возраста человек, ушедший в отставку
  • disabled pensioner — пенсионер по инвалидности

Слово «пенсионер» на других языках мира

Примеры перевода для других популярных языков нашей планеты:

  • Португальский — pensionista
  • Французский — retraité
  • Китайский — 退休 — tuìxiū
  • Хинди (Индийский) — रिटायर — ritaayar
  • Испанский — jubilado
  • Арабский — متقاعد — mutaqae >Какая пенсия по старости в Англии: размер и пенсионный возраст

В каком возрасте англичане выходят на пенсию?

На данный момент пенсионный возраст для мужчин в Великобритании составляет 65 лет, для женщин — 60. Но стоит отметить, что правительство планирует уровнять цифру для женщин и мужчин к 2020 году и свести ее к 66 годам.
Пенсия в Англии существует трёх типов:

  1. государственная пенсия — State Pension,
  2. трудовая пенсия — Occupational Pension,

частная пенсия — Individual/Personal Pension.

Средняя пенсия для коренных жителей

Средний размер денежных выплат для коренных жителей составляет приблизительно £120 в неделю.

Стоит отметить, что британцам также полагается бесплатный проезд на общественном транспорте, предоставляются льготы на телевизионные услуги и отопление.

Как и во многих других странах, пенсия в Соединенном Королевстве складывается из нескольких факторов: стаж работы (обязательно на территории государства), размер заработной платы (и соответственно размер отчислений в пенсионный фонд), а также дополнительные льготы и пособия по состоянию здоровья.

Размер и условия для иммигрантов

Чтобы претендовать на получение пенсии в Великобритании, необходимо быть резидентом этой страны и обладать, как минимум, десятилетним трудовым стажем на ее территории.

Можно сделать вывод о том, что британская система расчёта пенсий работает одинаково как для коренных жителей, так и для мигрантов, а правило «копи на старость смолоду» актуально в любой стране мира.

Уважаемые читатели! Если вы нуждаетесь в консультации специалиста по вопросам пенсии и государственных пособий, рекомендуем сразу обратиться к квалифицированным практикующим юристам по социальным вопросам:

Москва и область: +7 (499) 455-12-46

Санкт-Петербург и область: +7 (812) 426-11-82

Уважаемые читатели! Если вы нуждаетесь в консультации специалиста по вопросам пенсии и государственных пособий, рекомендуем сразу обратиться к квалифицированным практикующим юристам по социальным вопросам:

Москва и область: +7 (499) 455-12-46

Санкт-Петербург и область: +7 (812) 426-11-82

Оформление на английском языке документов пенсионера и ИП для шенгенской визы

Оформление визы в страны Шенгена для пенсионера требует представления пакета документов. Иногда необходим официальный перевод на английский язык для визы.

Общие сведения

Если виза оформляется в Англию или в страну, заключившую шенгенское соглашение, то на английский язык должны переводиться все представляемые документы. Это касается справок, выписок и свидетельств.

Заполняется по-русски, но потом анкета на шенгенскую визу переводится и заверяется нотариально. Если заявитель владеет английским языком, то он может сразу на нем заполнять опросник.

Если документы не сопровождаются переводом, они при рассмотрении заявления не принимаются во внимание.

Согласно официальным требованиям, ставшим актуальными с 2020 года, перевод документов на английский язык должен быть сертифицированным.

Еще одно важное требование — точность. Неофициально считается, что в большей степени визовые офицеры обращают внимание на точность перевода, нежели на наличие сертификата.

Перевод документов для получения американской визы не нужен. Визовые офицеры хорошо владеют русским языком, поэтому даже собеседование, по желанию заявителя, может быть проведено на русском.

На английском языке заполняется только анкета DS-160 на сайте американского посольства. Учитывая систему транслитерации и правила написания адресов/организаций, сделать это не всегда легко даже тому, кто в достаточной степени владеет английским.

Список документов для пенсионера

Лицо пенсионного возраста представляет следующие документы на визу:

Документы на визу для пенсионера

  • Заявление-анкету.
  • Оплаченный сбор.
  • Заграничный паспорт.
  • Фотоснимки.
  • Турваучер.
  • Справку о размере пенсии.
  • Приглашение (если оформляется гостевая виза).
  • Медицинский полис.

Список документов для школьника

Перечень документов для школьника включает паспорт (при наличии), свидетельство о рождении, а также справки и выписки из школы.

При поездке ребенка только с одним из родителей требуется официальное согласие — от второго. Если школьник едет один, нужно представить доверенность на его сопровождение взрослым.

Могут быть запрошены дополнительные документы. Этот вопрос следует уточнить заранее в консульстве страны въезда.

Список документов для безработного

Перечень документов включает следующие:

Перечень документов для безработного

  1. Выписку с банковского счета.
  2. Бронь гостиничного номера.
  3. План путешествия (схему маршрута, нужно подробно описать свой путь).

Если безработный осуществляет поездку по чьему-либо приглашению, то представлять документ, свидетельствующий об аренде жилья, не нужно.

При отсутствии у безработного счета в банке его следует открыть. Делается это в течение нескольких минут. Открывать счет следует за 30 дней до обращения в консульство.

Желательно открывать счет сразу с карточкой.

Это помогает визовым офицерам лучше идентифицировать заявителя.

Открыв счет, нужно обязательно положить на него деньги. А также необходимо совершить несколько транзакций — визовый офицер должен видеть движение денег. Чем больше будет транзакций, тем выше шансы безработного на получение визы.

Затем безработный должен обратиться в свой банк и попросить предоставить выписку со счета. Обычно этого достаточно для получения шенгенской визы.

Американскую визу, имея только выписку со счета в банке, будет получить сложнее. Визовый офицер должен убедиться в том, что заявитель имеет сильную связь с родиной и обязательно вернется домой. Поэтому, если ходатайствующее лицо не может представить справку с работы, ему нужно приложить к пакету документов спонсорское письмо.

Каким должно быть спонсорское письмо

Требования относительно спонсорского письма одинаковы в отношении и школьников, и пенсионеров, и безработных.

В качестве спонсирующего лица могут выступать только близкие родственники: для школьника — родители, для пенсионера — дети, для безработного — супруга (супруг). В очень редких случаях спонсором может стать лицо, не имеющее родственных отношений с заявителем. В этом случае к нему, а также к письму предъявляется ряд дополнительных требований.

Спонсорское письмо составляется на английском языке. В шапке нужно обязательно указать получателя — посольство страны въезда.

В письме следует написать, что спонсор (Ф. И. О. — как в загранпаспорте) обязуется финансировать все расходы спонсируемого во время поездки. Письмо заверяется подписью. Если спонсорами являются родители, то ставится две подписи (напротив каждой фамилии).

К письму обязательно прикрепляется документ, подтверждающий факт родства.

Особенности заполнения анкеты

Пример заполнения анкеты можно посмотреть на сайте страны въезда. Обратить внимание нужно на следующие моменты:

  1. Адрес пишется по-английски, а не латиницей. Это разные вещи. Латиницей можно писать только название поселка или иного населенного пункта. Если человек проживает на улице Московской, то писать надо Moskovskaya str.
  2. Индивидуальный предприниматель (ИП) значится как Sole proprietor (США) или Sole trader (Великобритания). Допустимо писать Individual businessman или Private entrepreneur, но этот вариант не всегда понятен.
  3. Общество с ограниченной ответственностью на английском языке — Limited Liability Company (LLC).
  4. Федеральная миграционная служба на английском — Federal Migration Service (FMS).

Заключение

Если у человека возникают затруднения при заполнении анкеты, то процедуру следует доверить профессионалам.

Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу

Сегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.

Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.

На каком языке заполнять анкету?

Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.

Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.

Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?

Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.

Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.

Где найти бланк анкеты?

Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.

Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу

1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом

2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.

3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.

4.

Источник: //daimnevizu.ru/shengen/pensioner-i-ip-na-anglijskom-yazyke-dlya-vizy-kak-pravilno-napisat-adres-i-drugie-dannye

Английские сокращения в сфере юриспруденции и бизнеса

Ип на английском языке для визы. Индивидуальный предприниматель

  • 07 июня

    Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

    Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

    1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
    2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
    3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

    Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его.

    Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов.

    На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

    Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

    Таблица.

    БИКБанковский Идентификационный КодBIC (Bank Identification Code)
    ГАОУГосударственное Автономное Образовательное УчреждениеState autonomous educational institution
    ГРНГосударственный Регистрационный НомерSRN (State registration number)
    ДОУДошкольное общеобразовательное учреждениеPreschool educational institution
    ЗАОЗакрытое акционерное обществоCJSC (Closed Joint-Stock Company)
    ИННИдентификационный Номер НалогоплательщикаITN (Individual Taxpayer Number)
    ИПИндивидуальный предпринимательSP (Sole Proprietor – амер.вариант)/ST (Sole Trader – англ.вариант)
    ИФНСИнспекция Федеральной Налоговой СлужбыIFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
    Консолидирующий счетConsolidated account
    Корреспондирующий счётCorresponding account
    КППКлассификатор Промышленных ПредприятийIEC (Industrial Enterprises Classifier)
    ОАООткрытое Акционерное ОбществоOJSC (Open Joint-Stock Company)
    ОГРНОсновной Государственный Регистрационный НомерPSRN (Primary State Registration Number)
    ОГРНИПОсновной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального ПредпринимателяPSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
    ОКАТООбщероссийский Классификатор Объемов Административно – Территориального ОтделенияOKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
    ОКВЭДОбщероссийский Классификатор Видов Экономической ДеятельностиOKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
    ОКОГУОбщероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и УправленияOKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
    ОКОНХОбщероссийский Классификатор Отраслей Народного ХозяйстваOKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
    ОКОПФОбщероссийский Классификатор Организационно-Правовых ФормOKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
    ОКПООбщероссийский Классификатор Предприятий и ОрганизацийOKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
    ОКТМООбщероссийский Классификатор Территорий Муниципальных ОбразованийOKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
    ОКФСОбщероссийский Классификатор Форм СобственностиOKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
    ООООбщество с Ограниченной ОтветственностьюLLC (Limited Liability Company)
    РАНРоссийская Академия НаукRSA (Russian Academy of Science)
    р/сРасчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета»)Current account (Британия)/Checking account (США)
    РКЦРасчетно-Кассовый ЦентрPPC (Payment-Processing Center)
    СНИЛССтраховой Номер Индивидуального Лицевого СчётаInsurance Number of Individual Ledger Account
    ССОТСообщество специалистов по охране трудаAssociation of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
    ФГУПФедеральное Государственное Унитарное ПредприятиеFSUE (Federal State Unitary Enterprise)

    Добавлено: 07.06.13

  • Источник: //www.learnathome.ru/blog/translation-of-legal-abbreviations

    WikiHelpProstuda.Ru
    Добавить комментарий